> 香烟价格表 > 日系手游的外来词汇(英语中的外来词汇)

日系手游的外来词汇(英语中的外来词汇)

众所周知,日语中有着平假名、片假名和汉字三种元素。其中汉字我们大致可以“望文生义”猜出它的意思(虽然很多词与中文有很大差异),平假名稍微学习一下也可以掌握,只有片假名可能会让大部分人比较头疼。打个不恰当的比方,就像在学校学习了很多年英语后,碰到全部由大些字母组成的词汇时,仍会犯愣一样。

在近代日语中,纯片假名词汇几乎一定代表它是一个外来词汇,其中包括英语、德语、荷兰语、法语等,可以简单理解成“咖啡”和“coffee”关系。在日本游戏中,各种外来词汇也是应接不暇,为了不使本文变成沉重的科普教学,笔者选择了几款典型的游戏作品与大家共同学习一下。

首先要聊的是近期不断在各种媒体“冒泡”的《莫比乌斯:最终幻想》(メビウスファイナルファンタジー),其中“莫比乌斯”(メビウス)就是一个标准的外来词汇。不过大家可能不知道的是,Square Enix在公开该作之后,这款手游的标题曾发生过细微的变化。

新(上图)旧(下图)LOGO对比

变化前:《MEVIUS FINAL FANTASY》

变化后:《MOBIUS FINAL FANTASY》

修改后日文读音没有变化,只是拼写方式发生了改变,那么这样做的目的又是什么呢?在搞清楚之前,我们先来了解一下这两个词的含义。

对日本烟感兴趣的朋友一定都听说过“柔和七星”(MILD SEVEN),这是日本烟草产业公司(JAPAN TOBACCO INC.)旗下的品牌。2013年2月1日之后,这个品牌的后继产品“メビウス”(MEVIUS)正式公布。

“MEVIUS”是一个完完全全的自创词汇,它将“MILD SEVEN”头两个字母“M”“S”分别置于首尾,然后从“EVOLUTION”(进化)中选取了“EV”,再加上表达JAPAN TOBACCO自身品牌的“I”(我)和代表客户的“U”(YOU,你),从而组成了“MEVIUS”这个词,它的日文读音是“メビウス”。

“MOBIUS”这个词有多种含义,在拓扑学中它是一个很有名的理论,经常会与莫比乌斯带联系起来,一般象征着“永无尽头”。莫比乌斯的日文读音也是“メビウス”,把它冠在游戏名上的话,或许可以理解成“永无尽头的最终幻想”吧。

一包香烟改变了一款游戏名称,可能吗?

回到之前那个问题,究竟为什么会变更标题呢?

根据官方的说法,由于莫比乌斯带的发现者、德国数学家奥古斯特•费迪南德•莫比乌斯的名字写作“August Ferdinand Möbius”,而“Möbius”在英文中写作“Mobius”,而且在日本很少有将“メビウス”写为“Mevius”,所以才将标题改为《MOBIUS FINAL FANTASY》。

不过官方的解释并没有消除我们的疑问,反而有种越描越黑的感觉。数学家莫比乌斯的姓氏不是最近才变成“Mobius”的,日本也不是最近才不怎么用“Mevius”来表达“メビウス”的。笔者不妨在这里大胆猜想一下,莫非是制作组中不少策划经常抽メビウス香烟,看到手边的烟盒就错拼写当了“MEVIUS”呢?

看到这里,大家肯定都笑了,心想这怎么可能嘛!但其实在大公司里,这样的事情是层出不穷的,一旦制作组有了先入为主的观念,后面经手的部门很难会察觉到其中隐含的问题。当然,这也只是笔者脑洞大开的猜想,大家权当笑话听听就罢了。

接下来我们说说“サーガ”这个词,近期上架的一款RPG手游《欧尔坦西亚列传 苍之骑士团》(オルタンシア・サーガ -蒼の騎士団-)就能看到这个词汇。“サーガ”由“サガ”转变而成,原型是冰岛语“Saga”(萨迦),一般会被史诗类叙事作品用到,所以这款作品的标题通俗来说就是“欧尔坦西亚的故事”。

《欧尔坦西亚列传 苍之骑士团》

区别于日语中的“物語”,用“サーガ”这种“不明觉厉”的词汇来命名游戏,总给人一种遮遮掩掩的神秘感,当然也给了那些“考据党”“中二党”购买游戏的理由。老玩家也许会联想到以前Square的沙加系列,他们都选取了冰岛语“Saga”一词来表达自己恢弘的故事。此外,Square在当时之所以选择这么短的一个词作为标题,据说是因为想要区别于《最终幻想》(Final Fantasy)这样的长标题。

《智龙迷城》中的巨像兵(上图)与《最终幻想XIII》中的召唤兽希瓦(下图)

说够了游戏标题,我们再来聊聊游戏里的角色。第一位出场的是在各类游戏中登场十分频繁的“劳模”——“ゴーレム”(巨像兵)。这个词出自哪里呢?答案是希伯来语(גולם)。

哇!有没有感觉一个平时常常在游戏里见到的词汇,突然变得高大上起来了呢?在犹太教的传承中,巨像兵是会自己动的泥人,而希伯来语的原义则是“胎儿”。在知道来源之后,以后在游戏中碰到“ゴーレム”时会是什么样的心情呢?

进入战斗,遇到了一个会走的“胎儿”!被“胎儿”痛扁了一顿!

这画面,想想真是醉了。

德语、冰岛语、希伯来语都用上了,还有什么其他小语种词汇呢?当然有,下一位出场的也是各类游戏中的常见角色——“シバ“(希瓦)。这个词原本是梵语里的“शिव”,在中文里更接近于我们说的“湿婆”。“湿婆”是印度教三大主神之一,代表毁灭,也担当创造(转化)的职能。在宗教含义中,“湿婆”的造型是下面这样的。

感受到跟游戏中巨大的反差了吗?所以说“造型参考真实存在的×××”什么的都是骗人的(笔者的怨念)!

最后,再让我们来聊几句游戏中的武器装备。说到武器就必然会提到它——エクスカリバー(Excalibur)。作为英格兰传说中的王——亚瑟王的佩剑,这自然是一个英语外来词。这把剑可以说是二次元世界的“常客”了,不光游戏,动画、小说、电影都喜欢用它,亚瑟王传奇作为一个悲剧故事本身就很吸引人眼球,相信我们还会经常见到这把剑出现。

エクスカリバー(Excalibur)的想象图

除了这把著名的佩剑之外,一系列装备名称才是考验一名策划脑洞的绝佳题材。通过几个常见系列物质,如铜、铁、钢来命名一系列装备,让玩家能简单明了地看出装备的品质。不开玩笑地说,这真的是一门技术。这里笔者只举一个曾见过的武器例子,让大家感受一下日本游戏策划有了外来词汇这一利器后,脑洞是如何突破天际的。

比如“ノエルライフル”和“キャロルの弓”,前者中的“ライフル”是步枪的意思,后者按照汉字我们也可以明白它是一张弓。重点是两件武器的名称前缀“ノエル”与“キャロル”,前者是法语的“Noël”,后者是英语的“Carol”,不可思议的是两者表达的竟都是“圣诞赞歌”的意思。

这两件武器其实是某个圣诞节活动中兑换的系列武器,以它们为例进行说明是想让大家明白,在外来词汇的帮助下,日本游戏策划们可以像这样将发音毫不近似,甚至很多本国人都不知道的外国相似词汇罗列在一起,使一套装备既有相同的主题,又让人不会一下子看出端倪,实在是妙。但同时这种做法也有着很大的缺点,外来词汇的过多使用会让很多人无法了解词语的真正含义,之前就有人因为类似的理由起诉过起诉日本广播协会(NHK)。

外来词汇可谓是一把“双刃剑”,易于使用的优点与难以直观理解的缺点并存。我国目前的外来词汇使用度也有逐年增长的趋势,也许再过若干年,我就得跟大家聊聊“中文里的外来词汇”也说不定呢。